语晓

天衣玖不拆;DIO承不逆

头像是pipo老师D承小册子里的日常一幕

Manel - Avís per a navegants

箴言致水手


Has vist que bé que he parlat

你可见我侃侃说

Quin discurs tan ben trabat

井然妙语不为过

Quins principis clars i ferms

原则清晰又坚贞

Dignes d'un home de seny

最是适合明智人


Però un avís per a navegants

我有一言为水手

Fes-me cas els dies senars

务请未雨先绸缪

i els parells fes com qui sent

看那滩边两相挽

Que a la platja i xiula el vent

若听微风细呢喃


Sembles franca quan em dius

与我相谈多率真

Atractiu entre atractius

“迷人者中最迷人”

i que estimes en el fons

你说由衷深情大

Les meves imperfeccions

爱我连同瑜中瑕


Però jo que vinc de Grumet

在下只是船小侍

Els dies parells et crec

信你是在双数日

Que els senars sota dels pins

相思松下单数天

Tan sols cantes rodolins

你仅轻歌韵圆旋


Cançó: Avís per a navegants

Letra: Guillem Gisbert i Puig, Roger Padilla i Gutiérrez

Música: Guillem Gisbert i Puig

Grup: Manel

Àlbum: Els Millors Professors Europeus (DiscMedi/Warner, 2008)


译后赘语:


这支巴塞罗那四人乐队Manel是我个人非常中意的加泰语音乐人,而这首“箴言致水手”和全专一样都是寓言民谣风格;) Manel的音乐在欧洲以旋律动人和歌词深远著称,他们的歌词写得极其意味深长又耐人寻味,而这张专辑更像一部短小精悍的寓言集,标题是否多少也有透露这样的含义?


这一首似是历风霜者现身说法式对情场新手的劝诫,爱情则被暗喻为水手置身的变幻莫测的大海...我在文学方面一知半解着实惭愧,仅供参考(趴


绝句式韵脚确实值得考虑,就是我顾及原词是AABB这样的重叠韵脚,按照奈达的“翻译对等理论”(即译文读者对译文的反应应尽量等同于原文读者对原文的反应)所以也想着力求还原韵脚这样......短短十六行,从动手开始翻到瓶颈再到各种查资料和请教巴塞罗那学姐以后最终定稿,过了数个星期吧😂其实是拖延((


唉四哥们近年都完全转型唱pop了,风格大变成了那种廉价感爆棚的流行电音...好怀念早期两专的Indie-Folk以及第三专过渡时期梦幻软摇的风格啊,而这首心头肉也就10年在加泰音乐宫的专辑巡演还有其他几场小型live唱过几回......十年前的首专时期,一行四哥们在巴塞罗那的街上抱着乐器边走边唱En la que el Bernat se't troba那时的各显神通真是太令人怀念了。“古有八仙过海,今有Manel上街”


很想借以精当的译文把这首歌进一步推广,毕竟是好不容易才幸运地被一小群听众发现的,重要的加泰乐队的第一张神专里的一首超级好歌啊...我也想努力边学边译介这些好歌,毕竟加泰语音乐在我看来和他们的文学艺术是一样的瑰宝:)


加泰语初心者,新手拙译必有错漏,欢迎大家提出意见和建议,我一定会看会回!

评论
热度(9)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 语晓 | Powered by LOFTER